Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn Phần 1

Share:
con gái Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn tốt bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là 1 câu truyện cổ tích được đề cập bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bản đầu thay kỷ XIX. Phiên bản dịch sang trọng tiếng Anh thứ nhất vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích bạn nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng chừng hơn trăng tròn thứ tiếng trên thế giới và được tương đối nhiều bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang đọc: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn phần 1



*

Truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thanh nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một quốc gia nọ, lúc hoa tuyết như những lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, có một bà hậu phi đang ngồi may vá cạnh bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa sổ được thiết kế bằng gỗ mun đen nhánh. Cung phi đang may vá, mải mê ngắm mọi bông tuyết trắng muốt buộc phải bị kim đâm vào ngón tay. Từ ngón tay tan ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Vợ nhìn màu máu đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen như gỗ mun khung hành lang cửa số này.

Một ít ngày sau đó, thê thiếp hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên con là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập thì thê thiếp lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác nhằm về chăm lo cho Bạch Tuyết. Thê thiếp mới xinh đẹp cơ mà lại vô cùng kiêu căng, tự thị và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp lên mình. Bà ta có một cái gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta gần như hỏi:


Gương tê ngự ở trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng thích hợp vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng lớn càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu phụ đẹp như nắng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, hoàng hậu hỏi gương thần:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ghen tức khiến cho bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kì tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi fan thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con bé xíu Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết mổ nó đi, có tim gan nó về mang đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền tỉ ti cầu xin:

- chưng ơi, xin bác bỏ đừng giết cháu, cháu xin sống lại vào rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác thấy hình như cất được một gánh nặng trong tâm vì chưa hẳn giết người.

Đúng thời điểm đó tất cả một bé lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ mang tim, gan đem về làm bằng chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai phòng bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở nên xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ nhắn lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm đề nghị gai và đá nhọn, rã cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, cơ mà không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay tức thì vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí nhưng mà vô thuộc sạch đẹp. Giữa nhà gồm một cái bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, mỗi đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là 1 ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh xắn như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy mẫu giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh với uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không muốn để một ai bắt buộc mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn vào rừng, tiếng cô đang thấm mệt mong mỏi đặt mình xuống giường ngủ nhưng giường lại ko vừa, chiếc thì dài quá, cái khác lại ngắn quá. Sản phẩm công nghệ đến dòng thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường xuyên ngày tìm hiểu quặng sắt sinh hoạt trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và khi đèn lan sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy ngoài ra có ai đã vào nhà, vì chưng mọi đồ gia dụng không còn giữ nguyên như khi bọn họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế xinh đẹp của tôi?

Chú lùn thứ hai nói:

- ai đó đã ăn ở đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn máy 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú đồ vật năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé nhỏ xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú sản phẩm sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú đồ vật bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước nghỉ ngơi ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- ngoài ra đã gồm ai ở lên chóng tôi?

Khi chú trang bị bảy chú ý vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Gắng là chú gọi rất nhiều chú cơ chạy tới. Ai nấy đa số ngạc nhiên, họ cố gắng bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô nhỏ xíu sao nhưng xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui lòng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên cho cô bé nhỏ ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mọi người một giờ, núm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì cực kỳ sợ. Tuy vậy bảy tín đồ đều thú vui thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể đến họ nghe chuyện phi tần định ám sợ cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- giả dụ cô gật đầu trông nom nhà cửa, làm bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp và sắp xếp nhà cửa ngõ cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ rất đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, tâm thành mà nói, em cũng muốn vậy.

Và từ bỏ đó, Bạch Tuyết sinh hoạt với bảy chú lùn. Cô phụ trách mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt và vàng cho mãi tới chiều tối mới về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Các chú lùn tốt bụng nhắc nhở, căn dặn cô:

- Hãy xem chừng mụ cung phi nhé! Chẳng bao lâu mụ đã biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch tim gan của Bạch Tuyết yêu cầu chắc chỉ còn mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương tê ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, bởi mụ biết rằng gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ tức thì là người thợ săn sẽ đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào mụ không được gương gọi là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn khiến cho cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ thoa mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão chào bán hàng, ai có chạm mặt cũng nặng nề lòng phân biệt được. Với ngoại hình như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, bao gồm ai tải không, thiết lập đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà có gì bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp đây, dây sườn lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một dòng dây sườn lưng ngũ sắc đẹp dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố này thiệt thà mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và cài đặt một loại dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông bé buộc dềnh dàng về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà nạm để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo nên Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì nhỏ chỉ là người đẹp của thừa khứ cơ mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu mến của chúng ta nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sườn lưng thắt chặt cứng, rước dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe Bạch Tuyết nhắc chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy có thể chẳng ai khác xung quanh mụ bà xã độc ác, cô phải giữ mình cảnh giác nhé, khi shop chúng tôi đi vắng thì đừng cho ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Cũng như rất nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hiền thê máu trào sôi lên bởi tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết sẽ sống lại.

Xem thêm: Hoa Hồng: Ý Nghĩa Tặng Hoa Hồng Có Ý Nghĩa Gì? Ý Nghĩa Hoa Hồng

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với rất nhiều phép quỷ thuật, mụ làm cho một mẫu lược tẩm thuốc độc. Mụ nạp năng lượng mặc trá hình thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- hàng tốt, hàng đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy thế chắc không người nào cấm bé cầm chiếc lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy cái lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá buộc phải quên cả lời chỉ bảo dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ nhắn đáng mến ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy thế lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- núm là người đẹp nhất nước đã chầu ông vải nhà ma!

Nói ngừng mụ quăng quật đi.

Nhưng may chũm trời chuẩn bị tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục cùng tìm thấy loại lược tẩm thuốc độc thiết lập trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy kể lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt tiếp nhữa bảy chú lùn lại dặn dò cô phải cẩn thận, bất kể ai đến cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, vợ lại soi gương với hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được hình như ta.

Cũng như hầu như lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày bắt buộc chết, dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không thể có ai bước đi tới, với mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông khôn cùng ngon, ngon mang lại nỗi ai nhìn thấy có muốn ăn. Nhưng mà ai ăn uống một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ thoa mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép cho ai vào nhà, vị bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- cầm cũng chẳng sao. Chỗ hãng apple ngày bà muốn bán rẻ nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép thừa nhận một trang bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo khuyết làm hai, con ăn uống nửa táo bị cắn dở chín đỏ, bà ăn uống phần táo trắng còn lại.

Quả táo khuyết được tẩm thuốc hết sức khéo léo: chỉ nửa hãng apple chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu nhìn quả táo bị cắn chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà không vấn đề gì cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa apple ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì vấp ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu quan sát cô với con mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương tê ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã kết thúc đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem tất cả dấu vết chất độc nào không, rồi rước nước cùng rượu lau mặt đến cô nhưng chẳng thấm thía gì; cô bé tội nghiệp ấy vẫn chết, qua đời rồi. Họ mang đến cô vào quan tiền tài, cả bảy người ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn cơ mà thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh giấc như tín đồ sống, song má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Họ nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm một chiếc áo quan trong suốt bởi thủy tinh, tư phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là một trong những nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt săng nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài đồ cũng mang đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong hòm đã thọ lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như nữ giới đang nằm ngủ, vì thiếu phụ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử thấy được chiếc cỗ ván thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc quan tài có khắc mẫu chữ vàng, đọc ngừng dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc cỗ ván này, các anh ý muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này để đổi, chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- chũm thì tặng tôi vậy, vì chưng tôi cấp thiết sống nếu như không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi thương yêu và kính trọng nàng như người yêu nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, phần đông chú lùn tốt bụng đụng lòng mến và bằng lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng quan tài trên vai với về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn dở tẩm dung dịch độc nàng nạp năng lượng phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, cô bé từ từ bỏ mở mắt ra, nâng nắp hậu sự lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý bạn nữ hơn tất cả mọi sản phẩm công nghệ trên đời này, nữ hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, thiếu phụ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết chấp thuận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng hiền thê trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lúng túng không biết tính ráng nào. New đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, dẫu vậy mụ ngồi và đứng không yên, mụ lo sợ và ao ước xem mặt cung phi trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Khiếp sợ và hoảng sợ mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã bỏ lên lửa rồi, đơn vị vua trừng phát buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi bổ lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng tốt của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ vứt hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người xuất sắc sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học về lòng ghét ghen đố kỵ khiến cho con fan trở nên nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn tốt ở khắp hầu như nơi, tình bạn là một trong kho báu và tâm thành đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của rất nhiều người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright & red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, & she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, & she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used lớn stand before it, và look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, & she became yellow và green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. Và envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her khổng lồ death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, và to say, “Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, và it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, & taking out its heart, he brought it lớn the queen for a token. & it was salted and cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to bởi for fright. Then she began to run over the sharp stones & through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to a little house, and she went inside to lớn rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, và seven little plates, & seven knives and forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself to lớn heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, & she told them; & then they asked how she came khổng lồ be in their house. Và she related lớn them how her step-mother had wished her to be put lớn death, & how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, và wash, and make the beds, và sew & knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went lớn the mountain khổng lồ dig for gold; in the evening they came home, & their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, và so she came lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. & she thought và thought how she could manage lớn make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door & cried, “Fine wares to sell! fine wares khổng lồ sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got home she went lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came to the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares to sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” & went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, & related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, and never again khổng lồ let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely to come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo apple was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo khuyết in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you khổng lồ life again.” and when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, & they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, & that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it khổng lồ watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me lớn my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, & went with him, & their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden khổng lồ the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went khổng lồ her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, and was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.

Bài viết liên quan